Última edición Staff Links Contacto Instituto Clínico de Buenos Aires Seguinos en FacebookSeguinos en Facebook
Consecuencias
 
Edición N° 9
 
Noviembre 2012 | #9 | Índice
 
Poéticamente habitase en esta tierra
Por Adilson Shiva [*]
 

Outras luas...
Desatei os nós e me soltei dos lamentos,
Das imaginárias sendas,

Dos desertos solitários que percorri,
Até a solidão dos meus ossos,
A doce selva da loucura.

Encontrei-me com a minha solidão e,
Descobri que ser triste
Produziu meus anos mal vividos
E o medo da noite.

Desse novo lugar,
Posso inventar minhas luas
E, resignificar o amor,
Nos meus instantes de felicidade...

Otras lunas…
Desaté los nudos y me solté de los lamentos,
De las imaginarias sendas,

De los desiertos solitarios que recorrí,
Hasta la soledad de mis huesos,
La dulce selva de la locura.

Me encontré con mi soledad y,
Descubrí que ser triste
Produjo mis años mal vividos
Y el miedo de la noche.

De aquel nuevo lugar,
Puedo inventar mis lunas,
Y, resignificar el amor,
En mis instantes de felicidad…

   

Esses caminhos...!
Tentei correr antes de aprender a andar
E tropecei tantas vezes...
Acreditei ter chegado às bordas dos meus caminhos,
Mas era um desses vazios que, de vez em quando,
A gente cai...
E sei que deles não estou salvo, nem agora nem nunca...

Foi aí que percebi:
Que os Caminhos que separam, são os mesmos que unem,
Em rostos que não se reparam, nas bocas que não se calam,
Nos aflitos que não dormem...

Nada como antes,
Tudo como agora,
Somos todos retirantes
Então...
Sem traçar caminhos vim...
Sem saber até quando
Vamos nos reconhecer em cada beijo!

Aquellos caminos…!
Intenté correr antes de aprender a caminar
Y tropecé tantas veces…
Creí haber llegado hasta los bordes de mis caminos
Pero era uno de esos vacíos que, de vez en cuando,
Caemos…
Y sé que de ellos no estoy a salvo, ni ahora ni nunca…

Fue ahí que percibí:
Que los caminos que separan son los mismos que unen,
En rostros que no se observan, en las bocas que no se callan,
En los afligidos que no duermen…

Nada como antes,
Todo como ahora,
Estamos todos arrancados
Entonces…
Sin trazar caminos vine…
Sin saber hasta cuando
Nos vamos a reconocer en cada beso!

   

Mais ainda, o amor...
O amor é sério.
Amar é saber esperar e,
O argumento termina aqui…

Mas, é bom amar
E acordar com um poema nos olhos,
Mesmo que, estando só, o frio te envolvas.

Um poema que, tu respires e,
Ilumine teus olhos no espelho,
Dando-lhes um corpo.

Então,
A tua voz será um não dizer,
Pois as palavras dizem tão pouco!

Aun, el amor…
El amor es serio.
Amar es saber esperar y,
El argumento termina aquí…

Más, es bueno amar
Y despertar con un poema en los ojos,
Aunque, estando solo, el frío te envuelva.

Un poema que, tu respires e,
Ilumine tus ojos en el espejo,
Dándoles un cuerpo.

Entonces,
Tu voz será un no decir,
Pues las palabras dicen tan poco!

   

Sem falar de amor...
Não falávamos de amor,
Mas saiba que
‘Eu te amo’ como ‘tu
me amas’…

Amo as palavras de amor, que brotam
Nos versos que florescem e caem
Como folhas de outono e,
Fecundam o amor...

¿Como não amar o amor?
O amor acontece por si e em si,
Transforma o silencio enamorado,
Em palavras embriagadas
Pelo impossível de dizer...

E o que era corpo, já não é nada,
Nada que caiba em palavras,
Só estranhamento, encanto
E o sem sentido no dizer
‘Lembra que te amo’

Sin hablar de amor…
No hablábamos de amor
Pero sepa que
‘Yo te amo’ como ‘tú
me amas’…

Amo las palabras de amor, que brotan
En los versos que florecen y caen
Como hojas de otoño y,
Fecundan el amor...

¿Cómo no amar el amor?
El amor acontece por sí y en sí,
Transforma el silencio enamorado,
En palabras embriagadas
Por lo imposible de decir…

Y lo que era cuerpo, ya no es nada,
Nada que quepa en palabras
Sólo extrañamiento, encanto
Y el sin sentido en el decir
‘Recuerda que te amo’

 
Notas

* Adilson Shiva es psicoanalista, filósofo y escritor. Vive en la ciudad de Vitória, capital del Estado de Espírito Santo, en Brasil. A cargo del blog http://rimastruncadas.blogspot.com.br

La traducción de la lengua original portuguesa a la lengua castellana fue realizada por Ana Josefina Elías.

N. de la R.: el título que el autor eligió para esta selección de poemas -"Poéticamente habitase en esta tierra"- está referenciado al pensamiento de Martin Heidegger y Friedrich Hölderlin.

 
 
 
Kilak | Diseño & Web
2008 - | Departamento de psicoanálisis y filosofía | CICBA